News Ticker

Stirb langsam – Die schlimmsten deutschen Übersetzungen von englischen Filmtiteln

Welcher Filmfan kennt das nicht: Man hat sich einen Film im Original angeschaut und dann sieht man ihn im deutschen Fernsehen in der Erstausstrahlung und fragt sich – wie kamen die Filmverleihe auf so bizarre Übersetzungen? Deswegen ist hier eine Liste von skurrilen Filmtiteln, die entweder extrem schlecht übersetzt wurden, seltsame Untertitel erhielten oder gar einen englischen Titel bekamen, der mit dem englischen Originaltitel nichts zu tun hat. Viel Vergnügen beim Stirnrunzeln! 

movies

In Bruges – Brügge sehen… und sterben?

Monty Python And The Holy Grail – Die Ritter der Kokosnuss

Dawn Of The Dead – Zombies im Kaufhaus

Eternal Sunshine Of The Spotless Mind – Vergiss mein nicht!

Finding Neverland – Wenn Träume fliegen lernen

Braindead – Braindead, Der Zombie-Rasenmähermann

What We Do In The Shadows – 5 Zimmer Küche Sarg

Black Christmas – Jessy – Die Treppe in den Tod

Snatch – Snatch, Schweine und Diamanten

Die Hard – Stirb langsam

Captain America: The Winter Soldier – The Return Of The First Avenger

Girl, Interrupted – Durchgeknallt

Lock, Stock And Two Smoking Barrels – Bube, Dame, König, GrAs

Once Upon A Time In The West/C’era una volta il West – Spiel mir das Lied vom Tod

Reservoir Dogs – Reservoir Dogs, Wilde Hunde

Welcome To The Doll House – Willkommen im Tollhaus

Taken – 96 Hours

Eastern Promises – Tödliche Versprechen

About A Boy – About A Boy oder: Der Tag der toten Ente

Last Life In The Universe/Ruang rak noi nid mahasan – Das Leben nach dem Tod in Bangkok

Alien – Alien, das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt

North By Northwest – Der unsichtbare Dritte

The Good, The Bad And The Ugly/Il buono, il brutto, il cattivo – Zwei glorreiche Halunken

Bridget Jones Diary – Bridget Jones, Schokolade zum Frühstück

A Knights Tale – Ritter aus Leidenschaft

Crash – L.A. Crash

The Departed – Departed, Unter Feinden

X-Men: First Class – X-Men: Erste Entscheidung

Legally Blond – Natürlich blond

Pirates Of The Caribbean: The Curse Of The Black Pearl – Fluch der Karibik

Leap Year – Verlobung auf Umwegen

Advertisements

Ein Kommentar zu Stirb langsam – Die schlimmsten deutschen Übersetzungen von englischen Filmtiteln

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

thomasgoersch

Smile! You’re at the best WordPress.com site ever

comickunst.wordpress.com/

COMICKUNST - Rezensionen von Autorencomics und Graphic Novels

SackingBob74

Der einzigartige Romanblogg mit den Jahreszeiten

ZOMBIAC

COMICS - FILME - BÜCHER - MUSIK - KUNST

teamocomics

Comics, Illustrationen und Musik mit Blechbart, Ninja-Affen, Einhörnern und Glitzer

My Life in Review

Bending Life's Rules

zacksmovie

Film- und Serienkritiken

LAHs Welt der Serien, Filme und Bücher

Einfach alles, was mir so gefällt :)

Keks & Koriander

Food, Travel & everything nice

SuSimple

Theme-Aufbau

%d Bloggern gefällt das: